E-salin: development of a tagalog fsl-to-text and speech-to-text- and-fsl images in real-time web-based filipino sign language and neural machine translation systems for selected 3 major philippine languages: cebuano, ilocano, and waray/ Angelo SJ. Avanceña, Rose Belle G. Bolor, Sophia B. Espiritu, Annabela T. Ignacio, Eruel Andrei O. Marasigan, and Aaron B. Mendoza.--
Material type:
TextPublication details: Manila: Technological University of the Philippines, 2025.Description: xvii, 272pages: 29cmContent type: - BTH TK 870 A93 2025
| Item type | Current library | Shelving location | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bachelor's Thesis COE
|
TUP Manila Library | Thesis Section-2nd floor | BTH TK 870 A93 2025 (Browse shelf(Opens below)) | c.1 | Not for loan | BTH0006470 |
Bachelor's thesis
College Of Engineering.--
Bachelor of science in electronics engineering: Technological University of the Philippines,
2025.
Includes bibliographic references and index.
e-SALIN is a real-time, web-based translation system designed to bridge the
communication gap between the deaf and hearing communities in the Philippines. While
many deaf individuals primarily use Filipino Sign Language (FSL), limited understanding
among the hearing often leads to miscommunication and exclusion. e-SALIN addresses
this by translating FSL into Tagalog text and into three widely spoken Philippine languages:
Cebuano, Ilocano, and Waray. It promotes inclusive and respectful communication through
gender-fair and culturally sensitive language. Powered by machine learning and computer
vision; including CNN and LSTM models. The system accurately recognizes and translates
signs in real time, achieving over 94% accuracy within three seconds. It also uses neural
machine translation (NMT) models like marianMT and mBART, trained on a dataset of
507 Tagalog words translated into regional languages. Despite working with low-resource
languages, it maintains high translation quality, with BLEU scores ranging from 86.9% to
98.8%, highlighting e-SALIN’s strong potential to support inclusive and multilingual
communication. A dataset of 507 Tagalog words translated into Cebuano, Ilocano, and
Waray using Google Colab Pro + was used to train the marianMT and mBART models.
BLEU ratings showed that even with low-resource languages, translation quality varied
from 86.9% to 98.8%, indicating good accuracy. These results highlight the system's strong
multilingual translation and sign recognition capabilities.
There are no comments on this title.