000 03036nam a22003377a 4500
003 OSt
005 20250716132003.0
008 250716b |||||||| |||| 00| 0 eng d
040 _aTUPM
_bEnglish
_cTUPM
_dTUPM
_erda
050 _aBTH TK 870
_bA93 2025
100 _aAvanceña, Angelo SJ.
_eauthor
245 _aE-salin:
_bdevelopment of a tagalog fsl-to-text and speech-to-text- and-fsl images in real-time web-based filipino sign language and neural machine translation systems for selected 3 major philippine languages: cebuano, ilocano, and waray/
_cAngelo SJ. Avanceña, Rose Belle G. Bolor, Sophia B. Espiritu, Annabela T. Ignacio, Eruel Andrei O. Marasigan, and Aaron B. Mendoza.--
260 _aManila:
_bTechnological University of the Philippines,
_c2025.
300 _axvii, 272pages:
_c29cm.
336 _2rdacontent
337 _2rdamedia
338 _2rdacarrier
500 _aBachelor's thesis
502 _aCollege Of Engineering.--
_bBachelor of science in electronics engineering:
_cTechnological University of the Philippines,
_d2025.
504 _aIncludes bibliographic references and index.
520 _ae-SALIN is a real-time, web-based translation system designed to bridge the communication gap between the deaf and hearing communities in the Philippines. While many deaf individuals primarily use Filipino Sign Language (FSL), limited understanding among the hearing often leads to miscommunication and exclusion. e-SALIN addresses this by translating FSL into Tagalog text and into three widely spoken Philippine languages: Cebuano, Ilocano, and Waray. It promotes inclusive and respectful communication through gender-fair and culturally sensitive language. Powered by machine learning and computer vision; including CNN and LSTM models. The system accurately recognizes and translates signs in real time, achieving over 94% accuracy within three seconds. It also uses neural machine translation (NMT) models like marianMT and mBART, trained on a dataset of 507 Tagalog words translated into regional languages. Despite working with low-resource languages, it maintains high translation quality, with BLEU scores ranging from 86.9% to 98.8%, highlighting e-SALIN’s strong potential to support inclusive and multilingual communication. A dataset of 507 Tagalog words translated into Cebuano, Ilocano, and Waray using Google Colab Pro + was used to train the marianMT and mBART models. BLEU ratings showed that even with low-resource languages, translation quality varied from 86.9% to 98.8%, indicating good accuracy. These results highlight the system's strong multilingual translation and sign recognition capabilities.
650 _aReal-time system
650 _aWeb-based system
650 _aTranslation system
700 _aBolor, Rose Belle G.
_eauthor
700 _aEspiritu, Sophia B.
_eauthor
700 _aIgnacio, Annabela T.
_eauthor
700 _aMarasigan, Eruel Andrei O.
_eauthor
700 _aMendoza, Aaron B.
_eauthor
942 _2lcc
_cBTH COE
_n0
999 _c30416
_d30416